Стихи как надземный переход: Ирина Юрчук о языке и жизни

Стихи как надземный переход: Ирина Юрчук о языке и жизни

Что значит переводить с «языка врага»? Какова роль поэтического перевода в современном диалоге украинской и русскоязычной литератур? Что знает об украинской поэзии средний европеец? Способна ли переводная литература соединять то, что политика разъединяет? На эти и другие вопросы ответила двуязычный поэт и переводчик Ирина Юрчук. Радио Свобода публикует русский перевод.

Узнать больше
«Ничего окончательно не умирает». К 120-летию со дня рождения Даниила Хармса
| Искусство, Литклуб

«Ничего окончательно не умирает». К 120-летию со дня рождения Даниила Хармса

30 декабря исполнилось 120 лет со дня рождения Даниила Хармса (Ювачева), одного из самых известных советских писателей-авангардистов, основателя ОБЭРИУ –...

Чтобы всегда быть в курсе событий, воспользуйтесь нашей службой рассылки новостей

Мы не спамим! Прочтите нашу политику конфиденциальности, чтобы узнать больше.