«Життя за швейцарським часом»: Алла Бойко – о войне, языке и надежде
Какая судьба приводит людей из Украины в Швейцарию? Что они ищут и находят здесь? Что говорят люди, столкнувшиеся с российской агрессией, о русском языке? Какие меры принимает Украина для защиты украинского языка? Профессор филологии Алла Бойко ответила на вопросы «Швейцарии для всех» и рассказала о своей новой книге «Жизнь по швейцарскому времени» (Життя за швейцарським часом).
Алла Бойко — среди тех ста тысяч украинцев, которые после вторжения России в Украину искали защиту от российской агрессии в Швейцарии. Она родилась в Днепре, окончила филологический факультет и аспирантуру Днепровского университета. Позже более двадцати лет преподавала в Институте журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко. «Мне интересно и легко работать с молодежью, — говорит профессор Алла Бойко, — и я горжусь, что многие студенты и выпускники участвуют в волонтерском движении или защищают Украину на фронте».
Недавно во Львове вышла книга Аллы Бойко «Життя за швейцарським часом». Разговариваем мы по-украински.
— «Швейцария для всех» выходит в сети с 2014 года на русском языке. Независимо от того, на каком языке написан материал, он переводится и публикуется в том числе по-русски. Вы согласны?
— В книге «Жизнь по швейцарскому времени» среди других есть интервью с женщинами-беженками, которые жили в почти полностью русифицированных городах — Днепре, Одессе, Харькове. Все они с февраля 2022-го перешли на украинский. Русский который год воспринимается как язык агрессора, оккупанта, насильника, убийцы, к сожалению! Но по-русски продолжают говорить, писать и читать также и немало граждан Украины. Моё отношение двойственно: хочу, чтобы люди наконец открыли глаза и увидели правду, но с другой стороны — они понимают лишь по-русски.
— Украина последовательно принимает меры для защиты и возрождения украинского языка. Что именно делается?
— Отвечая на этот вопрос, можно несколько книг написать. Если коротко, то все медийные и культурные проекты перешли на украинский язык, как и образование, наука, художественная литература, сфера обслуживания и так далее. Недавно в Киеве в одном из банков я наблюдала интересную картину — сотрудники говорили на прекрасном украинском, а клиенты — в основном пожилые — только по-русски. И с каким же уважением посмотрели те и другие, когда услышали от меня не бытовой язык или суржик, а так называемый академический украинский.
Долгое время наш язык клеймили как «сельский», «непрестижный» и тому подобное. Притом, что богатая лексика пришедшего с давних времён украинского развита на уровне основных мировых языков. Поколения украинцев испытали на себе вековой лингвоцид со стороны российской империи. Российская власть, оправдывая вооруженное вторжение, прикрывается «защитой русскоязычных». Но именно украинские жители, которые в своем большинстве, кроме русского, не знают других языков, первыми пострадали от войны и оккупации. Я записала много интервью украинских беженок от российской агрессии. Почти все женщины с временно оккупированных территорий говорили со мной по-русски. И все — без исключения — проклинали кремлевскую власть и российских агрессоров.
Две героини книги — крымская татарка Амина и одесситка Эсфирь — во время войны и в результате личных трагедий перешли на украинский. Пока говорят с ошибками, порой забавными, но стараются.
— Пригодится ли швейцарский опыт, или, может, стран Балтии в этой уязвимой сфере?
— Заинтересованное и уважительное отношения к различным языкам и культурам — универсальный, мировой опыт. Страны, которые освободились от российской оккупации, как например страны Балтии, проводят определенную государственную политику для возрождения и сохранения родного языка общества, культура которого была подавлена произволом метрополии. Относительно открытости культурам мира, любви к своей культуре и мужестве защищать её, на мой взгляд, тут знаки ментальной силы и здоровья каждой такой нации, которая «має в серці те, що не вмирає».
— Что мотивирует Вас общаться с нашим интернет-журналом?
— Я сейчас живу недалёко от Берна, в чудесном Туне, и стараюсь как можно больше узнать про страну, которую полюбила и благодарна ей за то, что она приютила десятки тысяч украинцев — беженцев от войны. И ваш журнал тоже даёт немало полезной информации о Швейцарии, помогает мне разобраться в её особенностях, знакомит с интересными людьми.
— Спасибо. Недавно во Львове вышла ваша книга «Жизнь по швейцарскому времени». Когда начали работать над ней и как это складывалось?
— Книга увидела свет в «Литературном агентстве «Пирамида» благодаря директору издательства Василию Гутковскому.
В Швейцарии я сразу поняла, что хочу рассказать про эту страну. Я приехала сюда с мужем весной 2022 года, и мы оба много чего повидали за долгую жизнь. Нас приняли чудесные люди — Марлиса и Даниэль Абеггленс из Блуменштайна (слово «Blumenstein» переводится с немецкого как «цветы на камне») — есть такая живописная коммуна с поэтичным названием в кантоне Берн. Мы жили в швейцарской семье, общались, ходили на службы в Реформатскую церковь. Учили немецкий язык с пастором Фрицем-Христианом Шнайдером. Постепенно перед нами открывался мир, непохожий на швейцарские стереотипы, которые производит массовая культура.
— Можно ли обобщить судьбы людей, беженцев, ставших героями вашей книги? Как они реагировали во время бесед?
— Есть общая для всех черта — глубокое презрение к российским гражданам, которые пришли в Украину убивать, насиловать, грабить. Страха нет, только презрение до отвращения. И ирония. Почти все беженки — я записывала интервью только с беженками — описывали российских солдат с насмешкой и сарказмом. У каждой из них в последние три года из-за войны случилась трагедия: гибель близких, родных, любимых, боль и тоска; потеря дома. Сломанные судьбы… И ради чего? Понимают ли нелюди, начавшие войну, зачем они это сделали?
— О чём говорили женщины?
— Поделюсь примерами из книги. На глазах молодой киевлянки погиб её любимый, отец её трёх сынов — врач, вывозивший раненых с «нуля». Она рассказывала о трагедии своей семьи почти отстранённо, словно о каком-то кинофильме. Но когда дошла очередь до роли наводчицы, — кстати, в прошлом парторга одной из шахт Донбасса, — в глазах появилась ирония, а потом отвращение.
С презрением и насмешкой рассказывала о «войсках днр-лнр» женщина из Мариуполя, назвала их персонажами из «Свадьбы в Малиновке». Про нечеловеческие страдания поведала совсем юная жертва группового изнасилования — российские солдаты так издевались над женщинами в Киевской области. Эта девушка сказала знаковую фразу, мол, они даже не звери, просто нелюди, мерзкие существа. И эти «российские нелюди» — проходят лейтмотивом во всех историях.
— Как люди реагировали — узнавали себя на страницах книги?
— Я тщательно работала над рассказами о женщинах-беженках. Всем отправляла написанные тексты, мы прорабатывала вместе документальные детали, лексику. Несколько героинь потом говорили: «Я думала об этом, но не могла сформулировать так, как написали! Мне слов не хватало, а вы вот нашли!»
Некоторые признались, что читая, словно услышали голоса героинь. А кто-то спросил: почему они у тебя все такие красавицы, даже пожилые? Потому что я их такими увидела, полюбила. Я проживала с ними их судьбу и плакала с ними. Знаете, «Анна бросилась под поезд!» Эти писательские эмоции я хорошо понимаю. Мои соотечественницы за малым исключением были искренни, откровенны, хотели рассказать о себе, поделиться болью, а иногда и страхами.
— Что дал лично Вам швейцарский опыт?
— Я учу немецкий язык, немного итальянский, путешествую — пытаюсь понять Швейцарию, запечатлеть интересные моменты. Готовила доклады и выступала на научных конференциях в университетах Швейцарии, Италии, Украины, Польши, Турции. Опыт жизни в Швейцарии побудил меня переосмыслить многое, чем я занималась до сих пор — работа в университете, жизнь в большом городе, концерты, выставки, активное общение с друзьями и близкими. Убедилась, что хочу писать.
Так и началась моя новая книга: несколько интервью с беженками преобразила в рассказы-монологи и отправила знакомым филологам и журналистам, не указывая авторства. Получила очень позитивные отклики. Затем опубликовала более десяти фрагментов будущей книги на фейсбуке — читатели поддерживали, делились на личных страницах соцсети. Это воодушевляло. Записывала и продолжаю записывать интервью с беженками из Украины, уже есть сорок девять монологов.
Работала в швейцарской общеобразовательной школе, где были учащиеся с корнями из разных стран, в том числе из Украины и Польши. Этот опыт и наблюдения тоже отразились в «Жизни по швейцарскому времени».
Сейчас работаю над повестью «Карло Марло 73». Действие начинается в Днепре в 1941 году, сюжет — из истории моей семьи. Моя бабушка, которую я никогда не видела — она умерла от голода в 1947 году в возрасте 48 лет — с первого и до последнего дня фашистской оккупации прятала в собственном доме в центре города юную еврейку. Когда началось полномасштабное вторжение рашистов в 2022-м, героиня повести — наша современница, получает вести из прошлого, которые спасают ей жизнь.
— Если бы ваша воля, какие классические украинские произведения в первую очередь хорошо бы перевести на иностранные языки?
— Прежде всего, наверное, Ивана Нечуя-Левицкого, Остапа Вишню, авторов «расстрелянного Возрождения»: Михайла Драй-Хмара, Евгена Плужника, Дмитра Фальковского, Олексу Влызько, Валериана Пидмогильного, Володимира Свидзинського, Майка Йогансена и других…. Прекрасные произведения Николая Винграновского требуют переводов. А писательница Лина Костенко — классик или современница?
— Классик. А из современных?
— Вряд ли мой личный список будет оригинальным. Это признанные в Украине и мире писатели и поэты — Сергий Жадан, Сергий Осыка, Оксана Забужко, Игор Павлюк, Марина Пономаренко, Юрий Винничук, замечательная поэтесса Людмила Скирда. Еще следовало бы перевести произведения Вики Амелиной, которая погибла от российской ракеты… Война побудила многих талантливых к творчеству.
— В прошлом году наш современник Михаил Шишкин, который пишет в основном по-русски, критикует политику Путина, и творчество которого отмечено российскими и иностранными наградами, вместе со швейцарскими славистами учредил литературную премию «Дар» для авторов, которые пишут на русском независимо от их этноса, гражданства, места жительства. Какое ваше мнение об этом проекте на границе культур?
— Русский язык воспринимается в Украине как язык оккупантов. Вместе с тем, я понимаю попытки «хороших русских» очистить свой язык от политических наслоений, создать литературу на языке людей, которые выступают против преступной политики Кремля. Если слависты (не только русисты!) действительно протестуют против войны в Украине, геноцида и лингвоцида российских преступников, то почему бы им не поддержать украинцев и не учредить такую премию для писателей и поэтов, которые пишут на украинском? Произведения всех, которых я назвала выше, достойны премий. Помогли бы с переводами на другие языки талантливым украинским авторам. Это была бы антивоенная деятельность, реально антипутинская премия; тогда можно было бы говорить о последовательности, смелости и силе их протеста.
— В интернете легко найти вашу книгу «Религиозная журналистика». Кому она адресована?
— Это мой авторский учебник для студентов-журналистов. Я ввела дисциплину «Религиозная журналистика», создала магистерскую программу и составила учебник. Он вышел в издательстве «Киевский университет» в 2016 и 2020 годах. По моему глубокому убеждению, российский вариант православия (а точнее — его девиация) требует разоблачения: РПЦ стала орудием кремлёвской пропаганды. Об этом я и пишу, показывая особенности пропагандистской деятельности «фсб в рясах».
Два слова о монографии «Пресса Православной церкви в Украине. Общество. Культура. Мораль». Работа над ней напоминала мне исторический детектив: я искала забытые газеты и журналы в архивах и библиотеках, знакомилась с потомками священников, записывала их рассказы. Впечатляло, какое богатое наследие оставила церковная культура! Сейчас готовлю доклад для конференции в Цюрихском университете «Невидимость Восточной Европы: политика, эпистемология, искусство» и вновь думаю о «невидимости» этого наследия.
— Ваши пожелания читателям, студентам, преподавателям?
— Искренне желаю всем всегда быть на стороне добра. Зло порой заманчиво и кажется сильным, но это иллюзия. Никто не знает, когда и как будет наказан за причинённое другим зло, но кара неизбежна. Ради здравого смысла и самосохранения лучше держаться добра. Об этом и моя «Жизнь по швейцарскому времени». Эта книга — и знак благодарности народу и правительству Швейцарии за помощь Украине и украинцам.
— Большое спасибо за беседу! Счастья и успехов вам!
Иллюстрации:
Профессор филологии и писательница Алла Бойко (Частный архив)
О Вилле и Кристине Бах Алла Бойко пишет в своей книге «Жизнь по швейцарскому времени» в разделе «Символы. Сыр» (Частный архив)
Поделитесь публикацией с друзьями