«Переводчик тоже на войне». Стихотворения Игоря Прихожая (Сирина)
«Достопочтенная публика! Дамы и господа! Набоколюбы и набоковеды! Рад приветствовать на сегодняшнем вечере русской поэзии!» - обращается к людям украинский поэт и переводчик Игорь Прихожай (Сирин) с видеозаписи, премьера которой прошла в интернете в 2023 году.
Столетие назад под псевдонимом Владимир Сирин печатался молодой эмигрант Владимир Набоков.
«Швейцария для всех» публикует вступительное слово Виктора Фета и пять стихотворений Игоря Прихожая (Сирина). Приглашаем также послушать лекцию «В. Набоков. Вечер русской поэзии | новый перевод с предисловием и послесловием» и другие авторские материалы Игоря на YouTube-канале Igor Sirin.
Летняя сказка английского математика Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарльз Лютвидж Додсон) «Приключения Алисы в Стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland) вышла в свет в 1865 году в Великобритании. Зимнюю сказку «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса» (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There) Кэрролл издал в Лондоне в 1871 году. Через полвека в 1923 году первая книга приключений Алисы была издана в Берлине на русском языке в переводе 23-летнего эмигранта Владимира Набокова, который печатался тогда под псевдонимом Владимир Сирин.
На сегодня существуют многочисленные переводы на русский язык разных авторов как первой, так и второй «Алисы», которая тем не менее переводилась значительно реже из-за головоломного хода рассуждений и сложности интерпретации.
В 2020 году в Сумах украинский поэт и переводчик с английского Игорь Прихожай, печатающийся под псевдонимом Игорь Сирин, внёс последние правки в русский перевод второй сказки Кэрролла об Алисе и опубликовал текст в интернете. Он много лет внимательно изучал как творчество Набокова, так и разные русские переводы «Алисы» и выбрал для своей версии набоковский стиль. Прихожай сохранил кэрролловскую логику и нюансы оригинала, эквивалентно перевел все каламбуры, придумал оригинальное решение для пародий, справился со сложностями, перед которыми отступали предыдущие авторы русских переводов.
Таким образом перевод Прихожая (Сирина) наследует переводу Владимира Набокова (Сирина) и в трагическое военное время замыкает круг и проливает свет русского языка на одно из самых загадочных и значительных произведений английской литературы.
В августе 2023-го Игорь поступил на службу в пограничные войска Украины. Он погиб 12 ноября 2025 года при защите границы Сумской области от российских агрессоров.
Услышать произведения Игоря Прихожая (Сирина) можно на YouTube-канале Igor Sirin. Там опубликованы его видеолекции о переводах стихотворений Набокова (включая поэму «Бледный огонь» из одноимëнного антиромана Владимира Набокова — второй важный проект, завершенный Игорем в 2023 году). Есть переводы сонетов Шекспира и лекции комментариев Игоря Прихожая к его переводу зимней сказки Льюиса Кэрролла об Алисе. «Л. Кэрролл. Чрез зеркало | Глава 1. Зеркальный дом | продолжение перевода В. Набокова». «Л. Кэрролл. Чрез зеркало | Глава 2. Сад живых цветов | продолжение перевода В. Набокова». «Так называемая Алиса в так называемом Зазеркалье Льюиса Кэрролла | Ч.З.Ч.Т.А.О.».
«Переводчик тоже на войне»
* * *
Весенний снег, опавший вишни цвет.
Мы — люди — на планете этой лишни…
Не дай зарифмовать, не дай!
Возьми и уничтожь меня, мой май,
заиндевелый пустоцвет,
ракетами высокоточными
(хоть это и неточно)
заочно.
И хлопья снега ядерной зимы,
и вечность тьмы
тогда укутают нас в сон,
как в радиошумы,
радиоволны с белой пенкой хриплой бахромы,
чтобы исчезли навсегда из всех-всех зон
покрытия все — мыслящие — мы,
умы.
25 апреля 2023
* * *
Идет, давно уже идет какой-то год войны,
и с каждым новым днем стареют наши дочки и сыны.
И с каждым новым днем — вчера, сегодня —
растет кошмарно-круглое число: две сотни.
Число, как математик скажет, непростое:
величина его растет при цифровом простое!
Пусть векторные стрелки на часах идут вперед,
давно остановило время свой привычный, скользкий,
ежедневный ход.
Дойти по кругу к самому концу начала,
как запись Леннона — через динамик Лесли — нам с
холма кричала.
Дойти по кругу к самому концу начала,
и обнаружить ту же лодку с той же старой рифмой
у причала.
А если то не лодка, а ладья,
то в башню из слоновой кости преврати ея.
3 сентября 2023
* * *
Окончен труд, что завещал не бог
мне, грешному (и даже не Набок).
Четыре песни «Бледного огня»
переживут и Шейда, и меня,
переживут читателей своих,
переживут войну и этот стих.
Что ж, переводчик тоже на войне
(а если за окном война, — вдвойне):
в траншеях строк, турелях смежных рифм,
и в окружении нимфеток (нимф),
и под прицелом музы, “на нуле”
ведет сраженье на чужой земле
с многострадальной Земблой (наяву —
в стране, где я родился и живу).
Так, невзирая на его талант,
он есть всегда захватчик, оккупант:
он с автором вступил в тяжелый бой,
хотя сражается с самим собой;
он отвоевывает по чуть-чуть
укрепрайоны каламбуров, путь
прокладывая напрямую там,
где автор скрыл дорогу к тайникам.
Но есть и те, кому не все равно,
и, заглянув в разбитое окно,
они увидят небо, что могло
бы отразить прозрачное стекло.
Как зоркий Шейд, глаза свои зажмурь —
и вновь узри небесную лазурь.
И комментарий напиши такой,
что и не снился Кинботу. Долой
царя! Поэму знают наизусть,
а комментарий — фикция. Так пусть
поют заметки, птички на полях,
как свиристели в Шейдовых стихах.
Я тенью Шейда был, фальшивых нот
старался избегать. Да только вот —
что перевод? Тень тени. Тень огня.
Один вопрос преследует меня,
как честных переводчиков — мигрень:
огонь ведь не отбрасывает тень?
* * *
Покуда в слове «ВЕТЕРАН» есть слово «РАНА»,
а в слове «РАНЕННЫЙ» есть слово «ЭННЫЙ»,
о счастье мира думать рано,
жить жизнью полноценной.
Сочится чудо-эликсир с телеэкрана,
переполняет кубок-череп пенный, —
и делает глоток нарзана
царь-государь нетленный.
Церковники нам говорят, что жизнь прекрасна
лишь после смерти (жить вообще опасно!),
а духам проще, что ли…
Но разве могут жить («жизнь — это боль») фантомы
(давай сейчас подумаем о том мы)
без боли, без ФАНТОМНОЙ боли?
7 сентября 2023
* * *
В интернет заливаются бурным потоком
свежие ролики,
а война всё играет с квадратами окон
в крестики-нолики…
Вдох-выдох,
выход-приход.
«Где были вы-то
восьмой год?»
…И многоэтажка, как карточный домик,
может сложиться:
кому-то не выйти из комнаты/комы,
кому-то не спится…
Вдох-выдох,
выход-приход.
Стучите — открыто:
здесь никто не живет.
…И смерть тоже может быть вредной привычкой
любого народа,
ведь жизнь человека —
короткая спичка
в руках кукловода…
Вдох-выдох,
выход-приход.
Новых видов ковида
никто не сочтет.
…И есть у войны свои ритм и дыхание,
только в сердце — пробоина,
а пиком карьеры становится звание
небесного воина…
Вдох-выдох,
выход-приход.
Наша кровь ядовита:
циановодоворот.
…И победы цена, как всегда… — как тогда… —
будет слишком огромной,
и самая яркая в небе звезда
окажется темной…
Вдох-выдох,
выход-приход.
Это не Дракониды,
а Старлинков пролет.
…И опять сочиняют военные песни,
как делали раньше…
…про «Длинный, длинный путь извилистый
В страну моей мечты,
Где соловьи поют заливисто
И месяц белой чистоты»;
про «Долгую, долгую ночь ожидания,
Пока не сбудутся мечты, —
В тот день со мною на свидание
Пойдешь по той дороге ты»…
…хотя terra incognita слишком известна
в эпоху карт-бланшей.
Вдох-выдох,
выход-приход.
Где были вы-то
— со времен неолита —
все эти восемь тысячелетий от
Рождества Христова?
The song is over.
21 ноября 2023
Послесловие
Группа энтузиастов предпринимает усилия для сохранения и возвращения читателям творческого наследия Игоря Прихожая (Сирина). Его русский перевод зимней сказки Льюиса Кэрролла «Чрез зеркало и что там Аня обнаружила» (Through the Looking-Glass and What Alice Found There) готовится для публикации в специализирующемся на переводах Кэрролла шотландском издательстве Evertype. Виктор Фет подготовил к нему предисловие «Набоковское «Чрез зеркало» Игоря Прихожая (Сирина)». Русский перевод поэмы Набокова «Бледный огонь» принят к публикации журналом «Семь искусств» Евгения Берковича. Параллельно Фет изучает прихожаевские переводы других произведений Набокова, работает с комментариями Прихожая к переводу «Алисы».
- «Переводчик тоже на войне». Стихотворения Игоря Прихожая (Сирина) - 10 апреля 2026
- «Переводчик тоже на войне». Стихотворения Игоря Прихожая (Сирина) - 10 апреля 2026
- Виктор Фет. Луша и Алиса - 11 июня 2025
- Victor Fet. Lousha and Alice - 11 июня 2025
Изображение:
Поэт и переводчик Игорь Прихожай (Сирин). «В. Набоков. Вечер русской поэзии | новый перевод с предисловием и послесловием», стоп-кадр, 12 июня 2023 г., Igor Sirin, YouTube
Поделитесь публикацией с друзьями